<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春題湖上>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1911>
<BookName: A LUTE OF JADE>
<Translator: L. CRANMER-BYNG& Dr. S. A. KAPADIA>
<TranslatedTitle: LAKE SHANG>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
湖上春來似畫圖，
亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠，
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻，
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去，
一半句留是此湖。
<End Poem>
<Translation>
Oh! she is like a picture in the spring,
This lake of Shang, with the wild hills gathering
Into a winding garden at the base
Of stormless waters; pines, deep blue, enlace
The lessening slopes, and broken moonlight gleams
Across the waves like pearls we thread in dreams.
Like a woof of jasper strands the corn unfolds,
Field upon field beyond the quiet wolds;
The late-blown rush flaunts in the dusk serene
Her netted sash and slender skirt of green.
Sadly I turn my prow toward the shore.
The dream behind me and the world before.
O Lake of Shang, his feet may wander far
Whose soul thou holdest mirrored as a star.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oh! she is like a picture in the spring,
This lake of Shang, with the wild hills gathering Into a winding garden at the base
Of stormless waters; pines, deep blue, enlace The lessening slopes,
and broken moonlight gleams Across the waves like pearls $(we thread in dreams)$.
Like a woof of jasper strands the corn unfolds, Field upon field beyond the quiet wolds;
The late-blown rush flaunts in the dusk serene Her netted sash and slender skirt of green.
Sadly I turn my prow toward the shore. The dream behind me and the world before.
O Lake of Shang, 0 $(his feet may wander far)$
$(Whose soul thou holdest mirrored as a star.)$
<End Formatted Translation>